

3 For instance, the translation of Sawānih by Ahmad al-Ġazālī in COBISS.ba database is listed as a work of Abū Hamid Muhammad al-Ġazālī. For such works, we gave our English translation of their title, mostly based on the Arabic original. Some of them are compilations made by their translators into Bosnian or are excerpts from an extensive work therefore titles of those works were determined by their translators. A certain number of works included in the bibliography (see Appendix) were not translated into English, or at least we do not have knowledge of such editions. In most cases it was the original title that was missing. Additional problem is the fact that some works appear to be registered as belonging to an author with a similar name.3 In some 1 Likewise, when it comes to cataloguing translations from Arabic, a very significant problem is the lack of phonological transliteration of the needed bibliographic data. In some cases, we had to consult original sources in Arabic, because the translated versions did not indicate the original title, or even the author’s name.

This phase of the research included visits to private libraries, libraries of several cultural centres and book publishing houses. Main research results: Arabic translations on Bosnian book market As the primary source, we relied on Co-operative Online Bibliographic System & Service.1 Since the System itself does not contain all the titles published and, in some cases, does not list all the data which this research was tasked to provide, 2 we had to undertake field work. Therefore, we believe, despite certain limitations of this study, that it will provide the readership with some serviceable figures on recent trends in the sphere of translation publishing affairs and give impetus for further similar research projects. Considering the temporal scope and methodological approach of this study, it is possible to say that it appears to be among the first efforts in the area of bibliographic works on translation activity from Arabic to Bosnian. Within the interpretative frame set in our research, we considered the three following elements: the position of Arabic language in the cultural heritage of BiH, peculiarities of academic discourse related to Oriental philology in BiH after the 1990s, the state of affairs in the publishing sector of BiH. Such an orientation enabled us to draw conclusions of the actual relevance of the statistical findings. Nevertheless, in order to understand the real meaning of the given figures, we chose to contextualise the collected bibliographic data in the wider social and cultural framework. Yet, it is not quantity of the published works that makes Bosnian case distinguished, the remarkable quality of the translations is honoured by the eminent international and national awards granted to their translators. The results indicate the total number of 513 titles translated from Arabic published in the considered period, which significantly overpasses the average production in the Southeast Europe. Based on those findings, we tried to identify and analyze dominant trends in translation activity over the course of extremely turbulent period for Bosnia and Herzegovina (hereafter BiH). Introduction Our main research objective in this study was to collect and systematize bibliographic data on the published translations from Arabic to Bosnian during the past two decades. This work is licensed under Creative Commons
#BUHARIJEVA ZBIRKA HADISA PDF SERIES#
Next Page Foundation series of studies on translation flows in partnership with "Translating in the Mediterranean" project of Transeuropéennes and the Anna Linh Foundation Translations from Arabic in Bosnia and Herzegovina, 1990-2010 a study by the Next Page Foundation conducted by Amina Isanović and Mirnes Duranović November 2010
